Los más fieles y callados compañeros, Stefan Zweig

  Ahí están ellos, aguardando y en silencio. Incitan, llaman, pero no exigen. Están mudos en su anaquel. Sobre ellos parece flotar el sueño, y, sin embargo, desde cada uno en particular, como un oj…

Origen: Los más fieles y callados compañeros, Stefan Zweig – Calle del Orco

Publicado en El oficio de lector, Lector, Sin categoria | Etiquetado , | Deja un comentario

Mark Strand. Lecciones narrativas sobre la traducción. II

Vino a ver me la maestra de preescolar de mi hijo.

-No sé alemán -me dijo, mientras se desabotonaba la blusa y se quitaba el sostén dejándolos caer al suelo-. Pero siento que debo traducir a Rilke. De las traducciones que he leído, ninguna me parece buena. Si las combino todas entre sí, seguro que logro una mejor.

Dejó caer la falda.

-He oído que Rilke es el Gerard Manley Hopkins alemán, así que tendré «El naufragio del Deutschland» en mi escritorio mientras trabajo. Algo se me pegará. No estoy segura de qué poemas traduciré, pero me gustan las«Elegías de Duino», porque se parecen más a mis propios poemas. Por supuesto, mientras trabaje recibiré clases de alemán.

Se quitó las bragas.

-Bueno -preguntó-, ¿qué le parece?

-Usted es una de esas personas -le dije- que creen que traducir no consiste en leer el original, sino todas las traducciones disponibles. ¿Por qué va a malgastar su dinero en clases de alemán si su traducción va a tener como fuente las demás traducciones que ya hay?

Acerqué la mano a su pelo para espantarle una mosca, y añadí:

-Su planteamiento es el de editar: trabajar la traducción de un tercero hasta que suene como suya, obviando la fase más importante a la hora de convertir un poema en otro, el paso inicial de hallar equivalentes en bruto, que es lo que le dará originalidad a su lectura. Aunque trabaje con alguien que sepa alemán, lo único que hará será editar lo de él, que es el que habrá llevado a cabo el primer paso y, por muy inteligentes que hayan sido las razones de él en su elección, esta habrá resultado intuitiva o automática.

-¿Está diciéndome que no debería traducir? -dijo.

 

Mark Strand 1Mark Strand. Sobre nada y otros escritos Mark Strand. Sobre nada y otros escritos

Mark Strand. Lecciones narrativas sobre la traducción. I

Publicado en El oficio de creador, Tecnica literaria | Etiquetado , | Deja un comentario

Noruega construye un búnker del fin del mundo para salvar libros

Tras la construcción del búnker de semillas Noruega va por más y crea un búnker para proteger el conocimiento de los hombres

Origen:

NORUEGA CONSTRUYE UN BÚNKER DEL FIN DEL MUNDO PARA SALVAR LIBROS – EL CLUB DE LOS LIBROS PERDIDOS

Publicado en Actualidad literaria, Información, Sin categoria | Etiquetado | Deja un comentario

Vídeo. Entrevista a Julio Cortázar en París

Vídeo | Publicado el por | Etiquetado | Deja un comentario

Recopilación de textos fotografíados. Ezra Pound

Texto fotografiado. Ezra Pound

Imagen | Publicado el por | Etiquetado | Deja un comentario

Álbum de librerías incompleto. 97

Librerías de Nápoles

 

Librerías de Nápoles 1

Librerías de Nápoles 2

Librerías de Nápoles 3

Imagen | Publicado el por | Etiquetado | Deja un comentario

Carta a Leonard, José Ovejero

Al autor de esta misiva le habría gustado componer una canción para dedicársela al músico que puso la banda sonora a su desesperación adolescente.

Origen: Columna: Carta a Leonard | EL PAÍS Semanal

Publicado en Colección de textos literarios o no | Etiquetado , | Deja un comentario