Traducir a Javier Marías | Letras Libres

La sintaxis personalísima y la atención al lenguaje, con sus trampas y sus matices, son dos características fundamentales de la prosa de Javier Marías. En este ensayo que publicamos a manera de homenaje, su traductora explica las dificultades y los placeres de pasar al inglés sus novelas.

Origen: Traducir a Javier Marías | Letras Libres

Esta entrada fue publicada en Tecnica literaria, Traducciones y etiquetada . Guarda el enlace permanente.

Deja un comentario