La sintaxis personalísima y la atención al lenguaje, con sus trampas y sus matices, son dos características fundamentales de la prosa de Javier Marías. En este ensayo que publicamos a manera de homenaje, su traductora explica las dificultades y los placeres de pasar al inglés sus novelas.
Origen: Traducir a Javier Marías | Letras Libres
Descubre más desde Los cuadernos de Vieco
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.
