Arte de traducir

Empecemos por lo duro: Traducir es una de las artes literarias más difíciles y peor pagadas. A menudo vemos libros no mal traducidos, donde salta un “falso amigo”, es decir, una palabra muy similar en un idioma y en otro, pero no idéntica. En italiano se dice “anarchico” lo que en español debe ser “anarquista”. “Pertenecía a un notable grupo de anárquicos…” No, debe ser “notable grupo de anarquistas”. ¿Quiero eso decir que el traductor no sabe? Nada más lejos. Quiere simplemente decir (y es triste) que el traductor debe darse […]

Origen: ARTE DE TRADUCIR – Página personal de Luis Antonio de Villena

Esta entrada fue publicada en El oficio de creador y etiquetada , . Guarda el enlace permanente.

Deja un comentario